This one struck me as incongruous - the traditional regional architectural style housing a chippie...

Not only incongruous but helpful by the way. If you have an urgent need to write 'fish & chips' in Arabic, it's like this:

Moving back to Dubai after 22 years has been an experience! Back then we didn't have the internet or blogs. Now we do I can jot down my thoughts on daily life, things we come up against, things we enjoy, the multi-national society, the laws, the weather...plus other things in general which catch my attention.
6 comments:
I actually disapprove of this type of "Arabic translation". It's a complete waste and it doesn't communicate anything to a native Arabic speaker.
The best example of this is road sign pointing to The One and Only Royal Mirage. Its a completely pointless transciption for an Arabic-only speaker.
Jadaoun I'm sure you're right. But the rule is that signs must be in Arabic as well as English, and I agree with that. I guess the problem is trying to put things in Arabic for which there's no real Arabic phrase, such as fish'n'chips.
Can you tell me, are they just phonetic translations of the sounds? So for example if you read these Arabic characters do they say "fish & chips"?
I've always asked translators not to simply translate the actual words into Arabic, I've tried to explain what I was trying to say, the feeling I wanted to express, and then asked them to write that in Arabic so that an Arabic reader would get the same message.
...more like "feesh and sheebs"...
@Seebee
Yes it is a phonetic transcription in Arabic.
It reads "Feesh Sheeps"
Even better is the name of the chain Chili's - "Tsheelees" (there is no "ch" in Arabic)
Shukran Abid.
Feesh and Sheeps and a large Bebsi, blease ;-)
Post a Comment