Wednesday, August 26, 2009

Irresistible!



What an offer! Buy one and you get one.

9 comments:

NidalM said...

wow, thats an unprecedented degree of honesty ;P

Keefieboy said...

Incredible!

YAG said...

To be fair, the arabic is correct: "buy one, get another (على الأخرى) for free."

Still a funny example of the risks of translation.

Seabee said...

YAG thank you, I hoped someone would read the Arabic for us. It shows the dangers of slack proof reading in the English version.

(We'll probably get some Anons contributing conspiracy theories that it's discrimination against non-Arabic speakers though!)

Anonymous said...

I think it is a conspiracy theory & discrimination against non-Arabic speakers

Doug said...

There's also an asterisk after 'Buy one, get one', which suggests there may also be additional terms and conditions!

Seabee said...

Thank you Anon :-)

Grumpy Goat said...

* "until stocks last" perhaps?

Seabee said...

Mr Goat, that popped up yet again in GN ads yesterday.

It's not just small local shops either, Samsung had sale prices "to the end of Ramadan or till stocks last" and Damas in two ads offered them "at selected outlets till stocks last"

With all the comment and ridicule about it you'd think copywriters and advertisers would have got it right by now.